【研究例会 IN ハンガリー発表】

Gender in Japanese Language Textbooks: Modern Society and Teachers' Awareness*

Terumi Mizumoto
*日本語訳あり
Keywords: Japanese language textbooks, female sentence-final particles, Japanese language teachers, gender ideology

1. Introduction
      For students of Japanese, textbooks are not only a means to learn the language, they also play an important role in learning about Japanese society and culture. Among students outside Japan who have no actual experience of living there, there is especially a strong likelihood that they will accept the images of Japanese people and society portrayed within their textbook as real depictions of modern Japan. However, descriptions influenced by concepts of traditional gender ideology can be found in many of the textbooks now widely used in Japanese language education. For example, many of the young female characters appearing in Japanese language textbooks continue to use what are known as “female sentence-final particles” in spite of the fact that such particles have disappeared from conversational, plain-form Japanese speech in actual everyday use. This unnatural language usage has remained uncorrected for some time now in textbooks.
      In order to grasp what sort of awareness Japanese language instructors who are using these textbooks in an pedagogical environment have regarding gender, and to see how they are teaching it, I conducted a survey via questionnaire of 200 Japanese language educators. Where the survey revealed an outstanding difference between the answers given by instructors in Japan and Korea and those in Europe was in the section covering the use of female sentence-final particles. In this paper, I aim to find out how Japanese language instructors have grasped the results of research into female sentence-final particles in textbooks done by Mizumoto et al. (2009), and well as investigating how they are teaching these particles in the pedagogical environment. Furthermore, I will consider why textbooks have been so sluggish in reacting to changes in the language, and put forward a proposal for textbooks in the future.

2.Previous Studies: Comparative Analyses of Japanese Language Textbooks and Natural Speech
      The main research into female final-sentence particles began in the Nineties. Prior research has reported that use of final-sentence particles such as “~wa” and “~kashira” is in decline (Kobayashi, 1993; Ozaki, 1997; Nakajima, 1997; Ogawa, 2004). The data on natural speech used for these researches were collected from the early to mid Nineties, so as a period of ten years sees a generational change, Mizumoto (2006) decided to collect her own original data between 2004 and 2006 (for details of the survey methods, see previous research).
      The female sentence-final particles covered in the previous research (Mizumoto, 2006) were mainly narrowed down to four varieties that are regarded as now having all but disappeared from the casual, plain-form speech of young women in their twenties and thirties, namely “~wa (yo/ne)”, “~kashira”, “N1) + ne/yo”, and “~no yo”. Then, as a result of data gathered from 36 female speakers of standard Japanese in their twenties, thirties, and forties, Mizumoto et al. (2009) were able to confirm that the average usage rate of female sentence-final particles across the three generations was just 5.26%, and among women in their twenties it was a mere 2.36%. Seven of the survey subjects did not use the particles at all. The survey also revealed that even in cases where they were used, it was deliberately as a joke, sarcasm, or when quoting the speech of older female speakers.
      On the other hand, there is little research on female sentence-final particles used in the majority of textbooks, with Kawasaki and McDougall (2003) the only research published before this author’s own research to use precise, original data. Other than that, Suzuki (2007) and Thomson and Iida (2002) have pointed out that the decline in usage of female sentence-final particles is not being properly reflected in textbooks, but both papers lack adequate subjects for analysis and data numbers.
      Mizumoto (2009) then examined a total of 39 different teaching materials published from 1994 to 2006 —12 beginner and intermediate level Japanese language textbooks, 8 covering listening comprehension, and 19 for the Japanese Language Proficiency Test or Examination for Japanese University Admission for International Students—and confirmed that the average usage rate for female sentence-final particles in them was between 54.42% and 79.42%, which is between 10 and 15 times higher than actual natural speech. Furthermore, data was obtained from previous experiments (Mizumoto et al. 2007b) that showed that, unless specifically taught otherwise by their instructor, 70% of young students who did the speaking and listening practices in those teaching materials would then try to use the female sentence-final particles just like the conversation examples in their textbooks.

3. Surveying Japanese Language Instructors’ Awareness and Analyzing the Data
      Between June and July, 2010, I conducted a questionnaire survey of 200 people involved in Japanese language education (118 in Japan and South Korea, 82 in Europe), and then analyzed the results. For details of the survey method, please refer to Mizumoto (2011, 2013a). In the survey, I first checked whether or not the instructor was up to date on the current state of Japanese society, and then tried to discover what sort of awareness and opinions he or she had regarding the problems surrounding gender in textbooks. In the survey, I divided up the statistical data into two groups for analysis, A) Japan and South Korea, and B) Europe2). Few differences were observed between the two groups in the majority of categories covering such areas as the image of Japanese women and their work, and the image of Japanese housewives and families3). However, where a startling difference was seen was in the awareness and opinions on female sentence-final particles. In this research, I will perform a comparative analysis of the survey results concerning female sentence-final particles where the differences were conspicuous, and examine the latent gender bias that the results indicate.
      In response to a question in the survey regarding whether or not the instructor was aware that female sentence-final particles are no longer being used in natural speech by young women as mentioned above, 91% of instructors in Group A answered that they were aware, whereas in Group B the number was 76%, and of those who answered “not aware”, 85% were women over 50. Judging by their ages and the fact that they had at least 10 years prior experience of living in the Tokyo Metropolitan district, where standard Japanese is spoken (and where female sentence-final particles were mainly used in the past), it is thus fair to assume that since moving overseas they have spent time in an environment where they are unable to notice changes in the speech of younger age groups of women in Japan.
      When I then asked the instructors whether or not the textbooks should contrast male and female sentence-final particles, 84% replied that it was necessary. As reasons for this, around one third of the total respondents gave answers such as “The particles are a characteristic of Japanese,” “They are necessary for politeness and in business,” and “I want the differences between male and female speech to be preserved”, and of the remaining two thirds, the majority of opinions given went along the lines of “The particles are used in novels, manga, TV dramas, and movies,” “There are still older people who use them,” “I teach them as an aspect of Japanese knowledge, and it’s important to be able to understand them when you hear them.” From this, it can be seen that most instructors understand the current situation regarding their usage (that older women still use the female sentence-final particles), and that knowledge of them is necessary for understanding literary and film creations. However, with regard to the opinion in the first one third that “they are necessary for politeness, and in business,” one has to question whether a speaker would actually be using female sentence-final particles (which are more commonly used in casual conversations) in a business situation. Moreover, if the instructor “wants the differences between male and female speech to be preserved,” is there not a strong possibility that latent gender-biased thinking is influencing their ideas about the linguistic roles of men and women?
      A difference between Groups A and B was also observed in how instructors felt about the use of female sentence-final particles in speech by young female characters in textbooks, as shown in Table 1 below.

Table 1  Use of female sentence-final particles in speech by young female characters in textbooks
ResidenceApproveShould not be used depending on age and situation, Should not be used by young people
a. Japan/S.Korea29%63%8%
b. Europe61%37%2%

Around two thirds of the instructors in Group B approved, compared to less than one third of Group A. In contrast, around two thirds of instructors in Group A replied that depending on the speaker’s age and/or the situation the particles should not be used, whereas only a little over a third of Group B gave the same response. From these results, it can be seen that Group A instructors, in Japan and South Korea, clearly recognise that the younger age groups of women do not actually use these particles. Among the reasons they gave were, when young women use them, it is “unrealistic and unnatural,” “students want to study how Japanese people in the same age group speak,” “usage in textbooks should be natural and match real life,” “stereotyped women’s language in textbooks is a problem that could lead to gender problems,” and “there is a concern that this incorrect awareness arising from overuse in textbooks will cause gender problems.” It can therefore be surmised that instructors in Japan and Korea are well aware that teaching textbook usage of sentence-final particle that runs contrary to actual use among younger age groups is in itself a gender problem.
      On the other hand, even though 76% of Group B instructors in Europe were aware that younger age groups do not use female sentence-final particles, two thirds of them contradictively replied that they approved of their usage in textbooks. Reasons for this were variously given as,“ I feel it’s odd when women talk the same way as men,” “Female students who do not use female sentence-final particles will create a bad impression,” “I want these beautiful, soft, feminine words to remain as part of Japanese culture,” and “I feel that using these particles is orthodox Japanese.” A latent conceptual bias influenced by gender ideology can clearly be identified in these opinions.

4. Thoughts and Conclusions
      Based on the results from the survey described above, I was able to confirm the following points.
1)Regardless of where they currently reside, most instructors are aware that Japanese women in younger age groups are using female sentence-final particles less and less now.
2)Many instructors in Europe approve of the use of female sentence-final particles by young women, and the influence of gender ideology can be recognized in many of those cases.
3)The majority of instructors living in Japan and South Korea teach female sentence-final particles as an aspect of Japanese knowledge, and feel that it is necessary to teach them to students so that they can understand them if heard.
4)Whatever the case may be, instructors who think that the younger generations should not be actively using female sentence-final particles are demanding natural language usage in textbooks that reflects reality.
      New editions of some of the textbooks featured in this survey were published in the middle of the 2000s. However, while topics presented in the later versions were brought up to date, the use of female sentence-final particles by young women characters was still high, ranging from 64% to 74%. Why is it that, in spite of being language textbooks, they were not updated according to current language usage with attention paid to changes in speech? Do the producers of these textbooks maintain a strongly-rooted perception that female sentence-final particles equal a unique characteristic of Japanese which in turn equals an aspect of Japanese culture that they must preserve? Or does it come from a belief that the middle-aged and older generations are more influential linguistically than younger people? Even if, hypothetically, that were the case in society, is there any reason in textbooks to make young students learn expressions that are already disappearing from actual use?
      Included in the replies to the questionnaire was the opinion that the use of female sentence-final particles by young women in textbooks should be tolerated because the books “must present archetypal examples.” It is certainly true that archetypal examples are easy for students to understand and assist comprehension. However, surely gender ideology does not have to be included in that? Should we as teachers continue to pass down traditional stereotypes, and should we also, based on the rather misguided assumption that the age groups which use female sentence-final particles are still the mainstream, ignore linguistic expressions that are changing and continue to change?
      If a textbook has to show female sentence-final particles, then it is sufficient for students to recognize them in speech or text and understand their meaning. Showing examples in textbooks in which young characters deliberately use these particles is meaningless, and practice drills that force young students to use them will conversely only end up causing confusion in the learner. It would be appropriate if the use of female sentence-final particles in textbooks is limited to characters in age groups that actually use them, and make students aware that in the fictional world of novels and movies the particles are used to fulfill a particular function.
      At the end of the questionnaire I asked the Japanese language instructors whether a Japanese language textbook that paid attention to gender and gender problems was necessary, to which only one person answered that they deemed it unnecessary. Around 65% replied that they thought it was necessary, from which fact we can conclude that now is perhaps a good time for a textbook to be produced in which young female characters do not use female sentence-final particles. As my next research topic, I would like to investigate what sort of expressions young women are actually using in the place of traditional female sentence-final particles, and then put forward a model for a textbook that takes gender problems into consideration.

Footnotes
  1. “N” refers to substantives, such as nouns and pronouns
  2. For results of the survey of instructors in Group A (Japan and South Korea) regarding female sentence-final particles, please refer to Mizumoto (2011).
  3. In the results of the survey covering both Japan/South Korea and Europe, for details of women’s jobs please see Mizumoto (2013a), and for the portrayal of Japanese families see Mizumoto (2013b)
References
Note: As for the list of the investigated textbooks, please refer to the chart that is indicated on the last page of the Japanese paper.


(日本語訳)
日本語教科書におけるジェンダー:現代社会の実情と教える側の認識

水本光美

キーワード:日本語教科書、女性文末詞、日本語教師、ジェンダー・イデオロギー

1. はじめに
   日本語学習者にとって、教科書は言語を習得するためだけではなく、日本社会や日本文化を知る上でも重要な役割を果たす。特に、日本社会での実体験がない海外における学習者にとっては、教科書に描かれる日本人像や日本社会像がそのまま現在の日本の姿であると受け取られる可能性が高い。現在、日本語教育において広範に使用されている教科書の多くには、従来のジェンダー・イデオロギー的な観念に影響を受けた描写が認められる。例えば、現在は実社会で普通体によるくだけた会話において、従来の “女性文末詞”が既に消滅しているにも拘わらず、多くの日本語教科書の中の若い女性登場人物に今もなお使用され続けているという「不自然な言語使用」が長年改善されずに引き継がれている。
   このような教科書を現場で扱う日本語教育者が教科書の中のジェンダーをどのように認識し教えているのか、それを把握するために、日本語教育に携わる人々計200名へアンケート調査を実施した。その調査により、日本国内及び韓国在住者の回答結果と欧州在住者の回答結果に顕著な差異が認められたのが「女性文末詞の使用状況」である。本研究では、水本他(2009)による「女性文末詞」に関する教科書研究結果を日本語教師がどのように捉え、かつ、教育現場で女性文末詞をどのように教えているのかを探る。さらに、教科書がなぜ、ことばの変化に関して反応が穏やかであるのかについて考察し、今後の教科書への提案を試みるものである。

2. 先行研究:日本語教科書と自然会話の比較分析
   日本語教科書における女性文末詞の研究は90年代には主だった研究がなされた。「~わ」「~かしら」などの女性文末詞は、先行研究(小林1993、尾崎1997、中島1997、小川2004など)によって衰退傾向にあると報告されている。それらの自然会話のデータは収集時期が90年代前半から半ば頃であり、10年を経過すると世代も変わるため、水本(2006)では2004年から2006年にかけて新たに独自のデータ収集を実施した。(調査方法は先行研究を参照)
   先行研究(水本2006)における女性文末詞は、現在は20代から30代の若い世代の女性の普通体によるくだけた会話からは殆ど消滅したと認められた主に4種の文末詞、即ち、「〜わ(よ/ね)」「〜かしら」「体言1)+ね/よ」「〜のよ」に調査対象を絞った。その上で、水本他(2009)においては、20代から40代の計36名の女性標準語話者のデータを集計した結果、その3世代の女性文末詞使用率平均値は、わずか5.26%であり、取り分け20代は2.36%と微量であることが確認出来た。まったく使用しないのも7名見られた。僅かに使用される場合も、「普段は使用しないが、冗談や年配女性の発話の引用や皮肉などで意図的に使用される」ということが、会話収集した女性達に対して実施したアンケート調査で明らかになった。
   一方、大半の教科書の中に扱われる女性文末詞研究は少なく、筆者以前の研究としては、KAWASAKI & MCDOUGALL(2003)のものが明確な独自データによる唯一の研究である。その他、鈴木(2007)やトムソン・飯田(2002)らも女性文末詞の衰退傾向が日本語教育に反映されていない点を指摘したが、それらの分析対象数もデータ数も充分ではない。
   そこで、水本他(2009)では、1994年から2006年の間に出版された初中級日本語教科書12種、聴解教材8種、日本語能力試験および日本留学試験19種、合計39種を調査したところ、その平均使用率は54.42%から79.42%と、自然会話の約10倍から15倍と高いということが確認出来た。また、そのような教科書の会話を聴き発話練習をした若い学習者は、教師が女性文末詞についてとりわけ説明をしなければ、70%が女性文末詞を教科書の会話例の通り使用しようとする実験結果も、それ以前の研究、水本他(2007b)で明らかになっている。

3. 日本語教育者への意識調査と結果分析
   2010年6月から7月にかけ、日本国内、韓国、欧州に在住する日本語教育関係者総数200名(日本国内+韓国:118名、欧州:82名) に対してアンケート調査を実施し、その結果を分析した。調査方法に関しては水本 (2011,2013a)を参照されたい。この調査では、まず、教育者が日本社会の現状を把握しているかどうかを確認し、教科書におけるジェンダーに関する問題点に対して、教育者がどのような認識を持ちどう考えるかを知ることを目的とした。この調査では、a.日本国内と韓国、b. 欧州に分けて統計をとり分析した2)が、日本女性像や女性の職業、主婦像、および家族像など3)、大方の項目において、この二つのグループに、さほど大きな差異は認められなかった。しかし、その中で特徴的な差異が認められたものが、女性文末詞に対する認識と考えであった。本研究においては、その差異が顕著であった女性文末詞に関する調査結果の比較分析をし、潜在するジェンダー・バイアスを考察する。
   前項で述べた現在の若い女性による自然会話において、「女性文末詞非使用という実態を認識しているかどうか」という日本語教師に対するアンケート調査結果では、a.は、「知っている」が91%であったのに対し、b.では76%であり、「知らなかった」と回答した人のうちの85%が50代以上の女性であった。彼らの75%が以前10年以上標準語圏である首都圏に在住したことがあることや彼らの年齢から推測すると、この分類に属する女性教師たちは、海外に移って以来は、日本国内の若い世代の女性達のことばの変化に気づかない環境にいたと見受けられる。
   次に、教師たちに「男女の文末形式を対比的に教科書で紹介すること」の是非、を聞いてみたところ、84%が必要であると答えた。その理由としては、「日本語の特徴である」「ポライトネスやビジネスでは必要」「日本語の男女のことばの違いは残したい」などと考える人は全体の約3分の1であり、残りの3分の2は「小説・マンガ・ドラマ・映画などで使用されている」「今も使用している年代もある」「知識として教え、聞いて理解出来ることが肝要」などの意見が大半を占めた。これにより、大半が現状(年配者は今なお使用している)を把握しており、女性文末詞が使用される創作物の理解には必要であると考えていることが分かる。ただ、3分の1の中の「ポライトネスやビジネスでは必要」に関しては、果たしてその場合、普通体を使用するくだけた話し方をするだろうか、という疑問が残る。また、「日本語の男女のことばの違いは残したい」と考える場合、そこに、言語による男女の役割分担的なジェンダー・バイアス的な考え方による影響が潜在している可能性はないであろうか。
   さらに、「若い世代の女性登場人物の発話に女性文末詞が使用されていること」に関し、教師達がどのように考えるかという回答結果にも、次の表1のように、a.とb.の差が顕著に見られた。

表1 若い世代の女性登場人物の発話に女性文末詞が使用されていること


在住地良いと思う/td>年代と場面により
使うべきではない
若い世代は
使うべきではない
a.日本国内・韓国29%63%8%
b.欧州61%37%2%


b.の約3分の2が「良いと思う」と答えたのに対し、a.では3分の1にも満たない。対照的に、「年代と場面により使うべきではない」と答えたのは、a.が約3分の2でb.が約3分の1余りである。この結果から、a.の国内と韓国在住の教師たちは、「若い世代の女性は現実には使用しない」ことを明確に認識し、若い世代の女性が使用すると、「現実とかけ離れて不自然」「同世代日本人の話し方を学習することを本人達が望んでいる」「実情に合わせた自然な使い方をすべき」「女性だからとステレオタイプ的な使い方は問題」「過度な使用により誤った認識、ジェンダーに反映する恐れあり」など、若い世代の現状に反した使い方を教科書で指導することはジェンダー問題である、との認識が高いことが推察出来る。
   一方、b.の欧州在住の教師たちは、76%が若い世代の非使用を認識しているにも拘わらず、3分の2が「良いと思う」と回答する矛盾が生じている。「良い」と考える理由としては、「女性が男性と同じ話し方だと変に感じる」「女性文末詞を使用しない女性学習者が悪い印象を持たれる」「美しく柔らかい女性らしいことばを日本文化として残したい」「その方が正統な日本語という感じがする」などが挙げられた。これらの考え方には、明らかに、ジェンダー・イデオロギーに影響されたバイアス的観念が潜在していることが見てとれる。

4. 考察とまとめ
   以上の調査結果より次のことが確認できた。
(1)現在の若い世代の女性が女性文末詞を使用しなくなっているという現状は、在住国に拘わらず、大方が認識している。
(2)欧州在住者の多くが若い世代の女性の女性文末詞使用を「よし」としており、そこには少なからず、ジェンダー・イデオロギーの影響が認められる。
(3)日本と韓国在住者の大半は、女性文末詞は知識として教え、聞いて理解出来るように教育する必要があると考えている。
(4)いずれにせよ、若い世代が積極的に使用すべきではない、と考える教師は、より現状に即した自然な言語使用を求めている。

   調査対象とした教科書の中には、2000年代半ば頃に改訂版が発行されている。しかし、その改訂版で扱うトピックなどが現代風に更新されてはいても、若い世代の女性文末詞の使用率は64%から74%と未だに高い。言語の教科書でありながら、言語における変化が注視されず現状に即して更新されないのはなぜであろうか。教科書制作者は、まだ根強く「女性文末詞=日本語の特徴=継承すべき日本文化」という意識を持ち続けているのであろうか。或いは、「若い世代より中年以降の世代のほうが主体」という認識によるのであろうか。仮に社会的にはそうであったとしても、現実的にすでに消滅してしまっている表現を言語の教科書のなかで若い世代の学習者に敢えて学ばせる意義があるのだろうか。
   アンケートの中で「教科書は典型を提示する必要がある」ために若い女性による女性文末詞の使用を容認するという意見もあった。確かに典型は学習者にとって分かりやすく理解の助けになる。しかし、その中にジェンダー・イデオロギーが含まれてはいないだろうか。私たち教師は、従来の典型を伝え続け、また、現状はいまだ女性文末詞を使用する年代が主流であるとの認識にたって、すでに変化し今後も変化を続ける若い世代のことばを無視していいのだろうか。
   教科書で女性文末詞を提示するとしたら、上記(3)のように、聞いたり読んだりしてそれが認識でき意味が分かるようになれば、充分である。わざわざ、若い登場人物に使わせる例を提示することは無意味であるし、若い学習者に敢えて使用させるような練習もかえって学習者の混乱を招くだけである。教科書の中の女性文末詞は、現実にそれを頻繁に使用している年代に限定するのが適切であり、小説や映画などの仮想世界では、一種の役割語として使用されていることを認識させるべきであろう。
   教師へのアンケートの最後に「ジェンダー(問題)に配慮した日本語教科書は必要か」という質問に対して、「必要ではない」と回答したのは、僅か1名であり、約65%が「必要だ」と回答したことからも、少なくとも、若い世代の女性登場人物が女性文末詞を使用しない教科書が出現しても良い時期だと考えられる。今後は、女性文末詞を使用せず、どのような表現を若者たちが実際に用いているのか調査し、ジェンダー問題に配慮した教科書の具体案の提示を研究課題としたい。

  1. 「体言」とは、自立語で活用を有せず文の主語となり得るもの。名詞、代名詞、数詞。
  2. 女性文末詞に関するa.の日本国内と韓国の調査結果は水本(2011)を参照されたい。
  3. 「日本国内と韓国」と「欧州」を合わせた調査結果のうち、女性の職業に関しては水本(2013a)をまた、日本の家族像に関しては水本(2013b)を参照されたい。
[参考文献]


(みずもとてるみ 北九州市立大学教授)

学会誌第14号目次に戻る


Copyright © 2001 The Society for Gender Studies in Japanese All Rights Reserved.